В зависимост от вашите философски предположения, вие ще приемете различни убеждения относно дискусията за това, кой превод на Библията съдържа истинските думи на Бог.
Обърнете внимание на няколко точки:
Проблема за предаване на информацията на разбираем език
В оригинал Библията беше написана на Еврейски и Гръцки. Това означава ли, че Бог изисква от всеки в света да научи гръцки и еврейски, за да може да разбере това, което Той казва? Това не изглежда логично за мен. Но дори ако това е възможно, все още съществуват различни варианти на значението на думите в определени части и фразите в тези езици, които водят до различни тълкувания на значението.
Когато започнете да превеждате на друг език как знаете, че вашия превод е правилен, след като понякога трябва да изберете съответната дума в зависимост от специфично тълкуване на пасажа? Ако превеждате на стар, 16 век английски, текста трябва ли да бъде преведен, след промяната на езика? Така че не може да очаквате, че ако сте превели Библията от гръцки на английски, не трябва да я преведете и на други езици. За това аз ще кажа, защо не я оставим само на гръцки и еврейски, ако очаквате хората да научат чужд език, за да четат Библията?
Проблемите с различните преписи
Ние не притежаваме оригиналните текстове. Това, което имаме са копия. Има разлики в копията. Това означава ли, че Бог не е казал това? Бог предаде думите си на хората. Хората са несъвършени. Така че какъв мислите ще бъде резултата? Но ако вие прегледате разликите в преводите, бихте се запитали защо е това объркване. (Какво е това, върху което наистина дискутираме?) Вариациите имат много малко ударение върху значението. И ако Бог наблягаше на значението, то тези вариации в ръкописите не променят нищо. Те приличат на това да недоволстваме относно почерка на писателя.
Мюсюлманите твърдят, че всяка дума в Корана е изговорена от Бог. Корана претендира, (като своя единствена свръхестествена основа), че езика е толкова прекрасен и точен, че трябва да е бил написан от Бог. (Казано ми е, че има литературни грешки в Корана.) В такъв случай превод на Корана не може да бъде приет за Божието Слово от гледна точка на мюсюлманството.
Християнството е различно. Буквалните думи не са тези, които са важни, важно е значението. Когато преведете значението, без значение на кой език, вие притежавате Божието слово.
Правата на преводача
Може ли всеки да преведе Божието Слово? Аз казвам „да“. Защо не? Но Бог ще го държи отговорен да преведе правилно значението. Съществуват хора, които подържат институционната идея. Те казват, че определени комитети са като пророците и че само техния превод трябва да бъде приет като Божие Слово. Например те казват, само „King James“. Учудващо е как много хора стават християни, без да са чели или чули относно King James,но чрез преводи на Библията на техният език или чрез NIV. Как може Бог да използва Библия, която не е одобрена от съответен комитет, за да спасява хора!
Заключение
По време на човешката история, Бог е говорил на определен език. Има различия в езиците и всеки език се променя с течение на времето. Но това, което е важно, е значението на това, което Той е казал. И то може да бъде преведено на езици, които хората могат да разберат, тъй като има разлики в езиците и всеки език се променя с времето си.
Погледнато логически, това е начина, по който Бог трябва да го е направил.Той е достатъчно умен за да разбере, че хората говорят на различни езици. Също както живота може да толерира многото промени и дефекти, които са част от живота на тази земя, също така значението на Божието Слово не се изгубва при превода му. Бог говори по начин, по който значението не е съвършено зависимо от прецизността на езика.
Последни коментари