Архив за етитет: решения

Решения при направата на гръцко-български интерлинеар на Новия Завет с критичен апарат

От казаното до тук за протестантската традиция и превода на Библията, идва и идеята за един неприет интерлинеарен текст на българската Библия и решенията които той предлага.

Йоановият корпус в настоящото издание бе преведен още през лятото на 1996г. от NеstleAland 27ed. и отпечатан като пилотно издание едва през 2007 год. На конференцията по библейски технологии Bible Tech през 2009/2010г., бе представен модела за паралелни повторения на гръцки и български граматически структури при превода на Новия Завет. Тази парадигма показа защо и как е ненужно да се преминава през английски език в който липсват определени лингвистични особености без които се ограбва красотата на българския език и звучене. Имено този модел ни отвори врата да калибрираме нашия текст с работните копия на Йоан и Марк подготвяни за 28то издание на NеstleAland.

По същото време д-р Майкъл Холмс, ученик и близък съработник на д-р Брус Метзгър, в партньорство с библейския софтуер Логос, започна работа по ново критично издание на Гръцкия нов завет за Дружество за библейска литература в Атланта. Тази нова стъпка в протестантската традиция включи ревизиран Текстус Рецептус, Тишендорф, Уескот и Хорт и вон Соден. Базовият текст дойде от дигиталното издание на Джеймс Таубър от Бостънския университет, който добави аналитичен апарат с морфология към критичното издание. По този текст продължи и по-нататъшната работа, докато наш стар приятел взе сабатикал за да преработи бележките под линия в Марк за NеstleAland 28ed. и така получихме фототипно прототипите на изданието преди то да излезе от печат през 2012г.

Всичко това даде възможност за някои приоритетни предимства и характерни особености в новия интерлинеар:

  1. Текстът е подреден три-редово: гръцки оригинал, буквален превод на български и за първи път аналитичен апарат с подробна морфология на думите
  2. Превеждано е дума по дума, а не фраза по фраза т.е. не просто наложен текст като досегашните издания, а един чисто нов превод, който отваря широко съзнанието на четящия за по-дълбоко разбиране на Словото
  3. Избегнати са ненужните текстови маркери и обяснения, тъй като паралелната стилистика на гръцко-български е много по-удобна от английско-българската акомпанирана със Стронгс
  4. Показано е буквалното значение на текста без излишна динамична еквивалентност, характерна за западните интерлинеарни издания
  5. Буквално от гръцки са преведени сказуемите, дори при спомагателния глагол: биващ, бивайки и характерното щящ. Tака се избягва наслагване на като, който и т.н. когато те не са в оригинала
  6. Преведен e дори определителния члено, както следва в гръцкия пред думата (ако, разбира се, не се смята стилистиката на ап. Павел). Това правило е следвано дори в традицията на номина сакра – Исуса, Отца, Бога
  7. Избегнато е ненужното насилственото налагане на буквализъм при разбираемата новозаветна терминология като Господ/господар, църква/еклесия/събрание и т.н.
  8. Следва се буквално превеждане на дума за дума с падеж и род, което е възможно в 90% от Новозаветния текст
  9. Приложеният критичен апарат освен аналитичната морфология, включва критичното издание на базата на Нестле-Аланд и обозначение на стихове и пасажи с критични промени
  10. И не на последно място, липсващата до момента морфология не само показва защо дадена дума е преведена така, а дава възможност и на четящия да се ориентира в по-сложните граматически структури на гръцкия език и да ги разбере.

Това което остава нужно, са преводаческите бележки и критични решения представени в един надлежен Текстов коментар на Новия завет. Той е вече съставен, но заради ограниченото място и време в това издание, ше злезе в едно отделно приложение. Част от него вече присъстват в отделните публикации по книги, както и в цялото Четвероевангелие, Деяния, Послания и Апокалипсис.

И накрая, както подобава на богослови и свещенослужители, да споделим и нещо от Библията вместо само да говорим за Библията

Ап. Павел пише до младия Тимотей сакралните и мистични слова:

Донеси ми япанджака и книгите, а особено пергаментите.

За япанджака, споменат заедно със идването на зимата, ние погрешно мислим че става дума за връхна дреха като ямурлук. Използваната гръцка дума фелонес се отнася за римската тога-трабея – пурпурно наметало, обозначаващо статута на римско гражданство с което Павел претендира да се яви пред цезаря.

Ако япанджака не ни е много ясен, то книгите са повече от конкретни. Книгата – на гр. библиос и кожения пергамент – на гр. мембрана (само тук в целия Нов завет) се отнасят за личния равински препис на Тората на ап. Павел, заедно с неговите бележки от обучението му при нозете на Гамалиил. За тях Павел пише да му се донесат в Рим от младия Тимотей

И в история на Реформацията така – някой някому трябва да представи книгите:

  • Хус превода на чехите, но и на онези сам той нарича ученици на антихриста
  • Тиндейл превода на англичаните, но и на краля който го изгаря на кладата
  • а мъртвото тяло на Уиклиф е ексхуманитирано даже 40 години след смъртта му за това, че е превел Библията на езика на гонителите си.

Да припомним и думите на Лутер които погрешно се цитират като протест срещу политически и църковно силните на деня, а всъщност се отнасят за книгите му, които обвинителите са разхвърлили на заседателната маса между него и Карл V. Посочвайки към книгите и говорейки най-вече за написаното в тях, Лутер изрича историческите слова:

Тук стоя

Не мога другояче

И нека Бог ми е на помощ!

Аз ви донесох книгите на брой точно 95 тук пред вас. И понеже днес е Вси Светии да споменем един от тезисите, закован на Витенбергските катедрални порти под номер #53 и модифициран специално за настоящето събитие

Враговете на Христа са онези, които забраняват проповядването на Божието Слово от някои преводи, за да може да се продават едни други преводи…

Най-важните лидерски решения

Всеки водач на църква или организация взима стотици, ако не хиляди решения на година. Някои от тях са монументални. Други имат последствия, които характеризират целта на движението и посоката на една организация. Трети са просто тривиални. Но кои са най-важните решения които лидерът на една организация не може да си позволи да не вземе.

Ясно е, че не е задължително всички решения да минават през определена инстанция. Дори напротив. Делегирането освобождава от ненужния товар на ежедневието. Но то изисква не само доверие, а и квалифицирани хора, които отговорно да поемат делегираните цели и да ги доведат до успешен край.

Такива идват при нас подготвени и обучени изключително рядко. В повечето случаи, една от целите на организацията е да подготви и обучи лидери, на които не само могат да бъдат делегирани отделни цели, а когато е нужно да им се повери цялото ръководство.

(1) Видение. Не могат да бъдат делегирани решения, които се отнасят до посоката на видението. Задачата на водача е да води към определена цел. Тази цел, както и начините и методите на постигането й, са отговорност на лидера.

(2) Стратегия или как постигаме видението. Най-важното за една стратегия е тя никога да не бъде реакционна. Моментните реакции към нечии чужди предложения, цели и методи не са стратегия. Те са само отклонение от видението.

(3) Отговорността да се призоват и водят правилните хора е точно толкова важна, колкото отговорността в каква посока (къде) и по какъв начин (как) върви едно движение. Прехвърлянето на вината към последователите е слабост на лидера, която ултимативно води до траен (ако не перманентен) провал и разпадане на организацията. Личната отговорност на лидера не може да бъде делегирана.

Решаване на проблеми: Здравословни конфликти и решения

Филимон 8-10

Най-добрият начин да се разрешиш проблема е да му се противопоставиш. Много често тези проблеми са хора. Павел премина през личната болка да се конфронтира с Онесим. Ето няколко добри стъпки да се справим с проблема.

1. Моли се за да премине гнева ти. Не оставяй някой друг да те води чрез емоциите. Изчакай докато можеш да бъдеш обективен.

2. Инициирай срещата. Не чакай на другата страна. Бог ни е повикал да бъдем поправители.

3. Започни с утвърждаване и уверение: първо окуражи, а после помоли за позволение да говориш откровено/свободно.

4. Признай, че има проблем: не прехвърляй вината на другата страна чрез обвинение. Признай, че ти се бориш с проблема.

5. Опиши проблема и обясни, че не разбираш какво се случва. Цели се в яснота.

6. Остави другата страна да отговори. След като си обяснил своята страна, нека другата страна опише тяхната гледна точка.

7. Свий фокуса. Идентифицирай и подреди проблемите по приоритет.

8. Установи простите леност и покаяние. Ако е нужно, не спирай докато не настъпи промяна.

9. Достигни до компромисен баланс в мненията, но не и в принципите. Бъди флексабилен с всичко освен с истината.

10. Моли се и потвърди любовта си на финала. Никога не оставай човека да се съмнява в Божията любов или твоята.

Неумението да се вземат решения е катастрофално

Еремия 40:5-41:2

Неумението на Годолия да вземе правилното решение на правилното време,  доведе до национална криза. Въпреки, че бе назначен за управник над Юда от вавилонския цар, той не успя да се научи да взема правилни решения. Дори нещо повече. След като пренебрегна наличната информация, Годолия взе решение, което се оказа катастрофално, както за нацията така и за него самия.

А какво всъщност трябваше да направи Годолия:
1. Да запази видението на голямата картина, а не да се съсредоточава върху малките детайли.
2. Да събере всичката налична информация.
3. Да послуша онези, които са най-близо до ситуацията.
4. Да отсее опциите, оставайки само най-добрите.
5. Да предвиди резултата от всяка опция.
6. Да разпознае духовните и морални последствия.
7. да вземе решението, което (1) най-добре рефлектира Божията воля, (2) е най-добро за хората и (3) помага да се изпълни приетото видение и зададената мисия.