Етикет: за

ГРЪЦКИ ДУМИ ЗА „СЛУГА“

ГРЪЦКИ ДУМИ ЗА „СЛУГА“

ГРЪЦКИ ДУМИ ЗА „СЛУГА“ „Дулос“ – означава роб, който е в постоянна зависимост и служи на друг човек, като волята му е изцяло подчинена на този човек (Римляни 6:16,17). Говори за служене по принуда и е противоположно по значение на „елеутерос“ – свободен, независим гражданин (I Коринтяни 7:21). „Дулос“ предполага покорство и преданост към някого (взаимоотношение). „Диаконос“ – тази дума идва от „диаконис“, което означава „трудя се в прахта“ или „тичам през прахта“. Произходът й […]

План за евангелизирането на България

    План за евангелизирането на България (според модела на Ранната Църква) Конспект   България е пост-комунистическа държава в източна Европа с население от осем милиона души. След като приема Християнството през 864г., България става православна държава. Почти 1200 години по-късно, според националните статистически изследвания, 90% от Българите твърдят, че са православни. На практика обаче, това твърдение е отчасти извинение за живот в грях, отчасти проява на инерционно мислене и наследена верската самоличност. Наред с […]

Още веднъж за папирусите „Честър Бейти“

Още веднъж за папирусите „Честър Бейти“

Д-р теол. Доний К. Донев В края на 2006 г., след представяне на едно историческо изследване относно преводите на българската Библия на конференцията на Евангелското богословско дружество във Вашингтон, получихме покана да разгледаме на живо в Смитсонския център най-стария запазен до днес ръкопис на цялата Библия – Синайския кодекс (Codex Sinaiticus). Той бе изложен в колекция на ранни ръкописи, между които Вашингтонският кодекс (Codex Washingtonianus) и няколко (предимно старозаветни) ръкописа от колекцията „Честър Бейти“. Впоследствие, […]

За езика на английската Библия

За езика на английската Библия

НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ – 2008, том 47, серия 9 За езика на английската Библия (PDF) І. Бележки към преводите на Библията Румяна Петрова On the Language of the English Bible: I. Notes on the Translations: This part of the paper traces briefly some major steps in the history of the translations of the Bible with examples from English literary history and suggests guidelines for a comparative and contrastive analysis of a text sample from two […]

Следваща страница » « Предишна страница